Bethlehem

Sardonischer Untergang Im Zeichen Irrigioser Darbietung tracks

Lyrics

1. DURCH BEFLECKTE BERUHRUNG MEINER NEMESIS

Vielleicht, Unerwartet,
Lie? ein Skorpion jenes los
Was man jetzt noch nicht wu?te
Und gefiel sich als in Stein gemei?eltes Blut
Auf den Schwingen seines Hodens

Die vermeintlichen Grade deiner verschatzten Ohnmacht
Umflie?en gar zu verschamt den Gottrasierten Blick
In die rohe Dunkelheit eines verwaisten Pferdeauges

Eine zweite Schere erlangt Erlaubnis
Uber funffache Trauer
Und nicht gerade das Chaos
Wirkt als Kluft
Denn wenn sich eine Flammenkreatur
In den selbstgewahlten Tod tanzt
Und dunkler Reigen
Zu den hehren Klangen des Seraphs cilt,
Verhallt der Gedanke an berstendes Treibgut
Wie ein gekreuzigter Aal,
Dessen Bildnis uber den Rand des Bewegten Abgrundes Schreitet

Kein Lodern erreicht mich
Und niemand ist bereits dort
Wo mein Tod mit dem Zerwurfnis
Einer versklavten Wurzel liebaugelt

Kein Nagelschatten zerrei?t in der Stille
Meiner unterwurfigen Heimkehr
Doch nur zu direkt setzt sich ein kurzes Gehenk
Uber die verbrauchte Scham meiner dunklem Glut hinweg

Totgeglaubte Nachlassigkeit hetzt mit Vehemenz
Durch die aschfahle Brut einer bratfertigen Liebe
Und der einst gerade Balken ist nun angewinkelt
Und tragt den Docht nicht mehr

[poem by bartsch]

[English translation: Through stained touch of my Nemesis]

Possibly, unexpected
Allowing a Scorpion that
Of what we still don't know
And let it fall in sculptured blood
By the Swing of his scrotum

The Putatives Grade your pre-judging swoon
Overflowing bashfully to the view of a Shaved God
In the brutal Darkness of an abandonded Horse eye

A second Scissor obtains admission
Over fivefolds of sorrow
And it wasn't just the Chaos
Knitted like clothes
Then when a flaming creature did it
In the self-chosen dances of death
And the Darker ones lead
The Seraphs who hurriedly chase the sounds
To Keep back the thoughts of Bursting
A pissed Eel,
Whose effigy steps over the edge of the Abyss

No Flames reach me
And no one is already there
Where my death Discords with
An Enslaved toy base

No Nail Shadows tears through the stillness
Of my submissive return home
Yet, only to Directly sit itself on a shorter sword belt
Over the consumed shame of my darken ardor

Death Believes negligence instigates with vehemence
Across the pale ashes that broods a ready to fry Love
And the once straight beam is now bent
And strapped to the wick no more

[translated by nicholas reimer and bartsch]




2. DU SOLLST DICH TOTEN

Zufallspriester des Sarkasmus
Bruten aus ein uppig' Leid
Wenn nackend sie schreiten
Verwanzt ein rohes Geschlecht

Wo Engel einst geflissentlich tanzten
Und bleicher Schwarze Lugen strafen
Sturzen nun Sperlinge seitwarts hinab
Und erforschen Trug mit komischer Ironie

Wie Nadelstiche in Singularitaten
Letztgultig und verlangert in Bu?e
Kalt darliegt der Gartner beider Rassen
Und vereitelt Variablen
Toter Notwendigkeit und Raum

Doch hort mich morgen nicht an
Ich kann den trostlichen Beweis erbringen
Kann hinab in das mutterliche Dunkel
Wo Finsternis und Chaos uber
Erd' und Himmel richten

[poem by bartsch]

[English translation: You must kill yourself]

Aimless priest of sarcasm
Breeding a rich suffering
When they're walking naked
A raw species is rotting

Where Angels had once danced
And lied to the pale black
Now sparrows fall down to the side
And explore deception with comic irony

Like needle stitches in Singularities
Expired and prolonged in penance
There lies in cold the gardener of both races
And blights variables of
Dead necessity and space

But don't listen to me tomorrow
I can bring you the comforting proof
Could go down to the maternal dark
Where dimness & chaos
Judge heaven and earth.

[translated by nicholas reimer and bartsch]




3. GESTERN STARB ICH SHON HEUTE

Gerade jetzt wo ich den Docht ansto?e
Befindet sich Architeuthis princeps
Auf der Suche nach dem religiosen Satan
Nach einer naiven Sunde im verlassenen
Quartier

Und als dem Kind mit dem blut'gen Munde
Der letzte Ku? versagt wurde,
War eine Antwort die letzte nicht

Brunnen geh' zu deinem Bruder...
Denn ein gar Kragen darkommt nicht,
Ist er doch gerotet von des Eises Schmelz

Warum mu? das junge Exemplar
Sich auch in Anomalien eines
Kleinen Maschinenherzens gefallen ?

Es sind doch nunmehr seltsame Schatten
Die dort wabern wo einst einsame Fu?tritte
In himmelschreiend' Tanz vorfuhrten

[poem by bartsch]

[English translation: Yesterday I still killed myself today]

Even now where I adjoin the wick
Architeuthis princeps finds himself
On a Quest after the religious Satan
For a naive sin in a desolate accomodation

And when the child with the bloody mouth
Was denied the last kiss
It wasn't an answer to the last one

Fountain go to your Brother...
Then not a collar comes there of
Is he still red from the ice melting?

Why does the young copy have to like
The anomalies of a machine heart?

By now there are strange shadows
That move where once lonely foot steps
Performed the dance that cried for heaven

[translated by nicholas reimer and bartsch]




4. TEUFELVERRUCKT GOTTDREIZEHN

Ich bin nicht nur eine Farbe
Sondern letztlich Siebzehn und Drei
Als elfte Moglichkeit zu sterben

Eine Zeit ist zu kurz aber niemals langer
Darum la?t mich meine Schulter begraben
Und alle Finger einzeln auskleiden
Dann kann ich das schwarze Loch leugnen
Und tief in gefaltete Keuschheit einblicken

Beim nachsten Mal lauschen wir deinem Blut
Und ergeben uns in die Sunde meiner strangulierten Sprotte
Halbierte Uhren lachen lautlos in deiner Nahe
Und ubelgelaute Versuchung trubt frucht'gen Suizid
Mein Sattel rutscht morgen nicht mehr weiter
Und 1955 sterben die Toten in infernalischem Vergessen
Meiner letzten Domane
Dennoch erobern wir nicht, wie Erinnyen auf Seite Zwei
Sondern erschleichen unsere unbeseelte Natur
In dreifaltigem Clairobscur

Liebkosener Wahn Bewirkt zuweilen eine besondere Gegenwart
Welche sich wie zu tief gesunkenes Blut in Rasierklingen Verhalt
Und somit unser Brustloses Gluhen im Bestiarium widerhallen Laβt

Als meine vergifteten Schatten im Zodiakallicht Entzweibrachen
Und nur ein weiterer Tod den verkampften Geruchen mi?fiel
Erschrak eine gehornte Klinge in der Vollendung Animalischer Lust
Und der Verkasung neue Glieder
Schmuckten sich grobem Gewande
Bacchanten erklommen eisige Schlunde
Doch gebaren die zarte Verdammnis nicht
Notzucht erblindet in oviparer Todessehnsucht
Und das Nein gegen Gott & Luzifer is erdacht
Ein ruchloser Zwang erfordet willkurliche Gefahr,
Wenn die Totenklage einer glucklos verschiedenen Maid
Blaulich Anarchie uber die Pforten der nackten Begierde Traufelt
Um in uralten Anreicherung des Siedepunktes mein Leben zu Vergeben,
Wird der blasphemische Ursprung aller Grabfusser zum Untergang gereichen

[poem by bartsch]

[English translation: Devilcrazy God thirteen]

I am not only a color
But lately 17 and 3
As the 11th will eventually die.

Time is brief and never longer
Therefore I allow my shoulder to bury
And all my fingers line one by one
Then I can deny the black hole
And deeply fold in a chasity of insights

Next time we listen to your blood
And it results in the sin of my strangled sprat
As half watch the loud pitch laugh in your vicinity
And the evily humored temptation tarnish fruit-bearing Suicide
My saddle will skid no further into tomorrow
And in 1955 the dead will die in the infernal oblivion
Of my own domain
However, we won't conquer like Erinnyen in page two
But rather stalk our soulless nature
In 3 shades of grey

To Caress a delusion sometimes causes a peculiar presence
Which behaves how a deeply sunken razor would sound in blood
And consequently our echos let a glow in the breastless Bestiarium.

As my poisoned Shadows broke in two from the Zodiacal Light
And only further a displeased death of the struggling Odoring
Shock of a horned blade in the perfection of Animalistic Lust
Decorating itself in a disgusting Vesture
Bacchanten Climbed Icy Abysses
Yet, it won't Bring Forth the tender damnation
Necessity to breed is blinded by the Oviparious yearn for Death.
And those not against God & Lucifer are suspicious
A dissolute force highhandedly requires danger
When Death Rings for several luckless Maids
Bluish Anarchy will instill over the Gates of Naked lust
Only an elder enrichment of the boiling-points to forgive My life
Will the Blasphemic Origin contribute to all the Graven Feet of the downfall.

[translated by nicholas reimer and bartsch]




5. TOTE WEIβE MARDER

Aus einer wass'rigen Andacht
In dreifaltiger Hinsicht erwacht
Verleiht Apfelsaft
Dem absonderlichen Grauen
Eine seltsam schreiende Erblast

Zur blut'gen Verkettung
Titangeschwangerter Wollust
Verdunkeln tanzelnde Wascheklammern
Ein rostiges Mosaik
Auf sich stumm bewegenden Lippen

Und der durchlauchte Unterschied
In einer stets ungeliebten Welle
Verbla?t im Fegefeuer
Des kleinen Todes

Wie der Mensch so stirbt sein Wasser
Und Christus ward oftmals begraben
In urkomischer Abendmahle

Moge der einst gebogene Schadelknochen
Uber die Spitze eines verlorenen
Messers erwachsen

[poem by bartsch]

[English translation: Dead White Marten]

Out of a watery devotion
In trinitious aspect awakened
Grants apple juice
To the disgusting duke
A strangely crying hereditary burden

To the bloody chainment
Of lust impregnated by Thanes
Dancing clothespins darken
A Rusty Mosaic
Upon quietly moving lips

And the leaking difference
In a permanently unloved wave
Fades in purgatory
Of the little death

Man dies like his water
And often Christ was buried
In a hilarious communion

May the once bent skull bone
Grow above the top of a lost knife

[translated by nicholas reimer and bartsch]




6. NEXUS

Selbst unsere irdische Zuchtigung im Dunkeln
Schreitet unverfroren in Zerfall immaterieller Dichte

Sakrale Unzucht imitiert Zoonosen in Debilitat
Sobald Untiefen indignierte Zehrwespen infam deuten

Scheintote untergraben inaktive Zyklen in Dekadenz
Soweit untersagte Idiotie Zerrbilder indiskret darlegt

Selten umschleichen inharente Zwitter ihre Damonen
Sondern unken interimistischen Zorn inmitten Demut

[poem by bartsch]

[English translation: Nexus]

Even our terrestrially penalization in darkness
Strides unscared in the ruin of immaterialistic density

Sacred incest imitates Zoonosen in debility
As soon as the shallow places fatally interprete annoyed Wasps

The seemingly dead undermine inactive cycles in decadence
As long as prohibited idiocy indiscretly exposes rear-view Pictures

Rarely skulk inherent hermaphrodites their demons
But speak in provisional wrath amongst humility

[translated by nicholas reimer, markus strunk, and bartsch]




7. LUFTSTEHS'LBLAH

Bekloppto Beknakkto, Seven Infernal Hellfirewinds of Flautz
Und seine drei Blasphemica Stirnglatzo of Keinerollespielska
Haben sich gedachtselt: Kiffsel, Kaffsel, Kuffsel

Ja, wasch isch dasch denn ?
Stinkfotzchen 'mal 'n bischen
In Eimerle kotzel, katzel
Und satanic Nahmaschine
Die evil Wurst versenksel,
Versankel

Wenn Kindischseisel Pizzaschmiersel
Gerne an den Haaren zupfsel
Kampfheikenhupe und Flachbursthabsel
Zum Mayhemic Belanglos blasel

Als Faulzahnchendirki aus Maulchen muffsel
Zahnfleischselmoni im Land des senkrechten
Lachselns seisel

Hollenchristus Bose und Peinlichseisel Kuss
Master of die six silver strings von Holle
Auch 'mal 'n bischen unwichtig gewesen und
Sturmbas, die gro?e Marquis von Eva mit
Schlankbleibwollsel in das kleine Pupslochsel
Ficksel, facksel

Der Teufel haben Sohne

[poem by bartsch/matton]

[English translation: Lingering Fart (A fart standing still)]

Bekloppto Beknakkto, Seven Infernal Hellfirewinds of Flautz
And there three Bald-headed Blasphemies of No Role-playing-Games
Have rarely thought to themselves: Kiffsel, Kaffsel, Kuffsel

Yeah, what is it then?
Stinky-Cunt puked once in awhile
In a bucket of cats
And Satanic Sewing-Machines
The Evil Sausage sinking
Sank

When Childish Greasy Pizza
Picks at their hair
Fussy struggle horn and having a flat chest
To cause irrevelant blows of mayhem

When foul-toothed Dirk stinks out of his mouth
Biting flesh in the Land of Vertical
Smiles

Hellchrist Evil and Painfulness Kiss
Master of the six silver strings of hell
As well was a little bit unimportant
Sturmbas, the great countess of Eva
Wanted to stay in the bar in the little asshole
Fuck, fucked

The devil has sons

[translated by nicholas reimer, ute, and bartsch]




8. ALS ICH NOCH CAULERPA TAXIFOLIA ERBRACH

Wollust labt sich an trostlichem Schmerz
Und Schweiβ vermischt sich mit dem Durst
Vieler anderer

Ich gebar am Fu?e des Spiegels
Und erhob mein gesalz'nes Haupt
Welches gebettet in Glut gar kuhl
Mit schneid'ger Zunge dem Zufall
...Entfloh

[poem by bartsch]

[English translation: As I puked another Caulerpa Taxifolia]

Lust refreshes itself on comforting pain
And sweat intermixes with the thirst
Of many others

I gave birth at the foot of the mirror
And uplifted my salted head
Which bedded in embers even cooled
With twisted tongue coincidence
...escaped

[translated by nicholas reimer and bartsch]




9. TOD IST WEICHER STUHL IN GAR FLEISCHLOS'GIFT

(Istrumental)